{"id":1263,"date":"2022-06-03T11:46:32","date_gmt":"2022-06-03T11:46:32","guid":{"rendered":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/causes-et-consequences-dune-mauvaise-traduction-2\/"},"modified":"2022-07-25T15:01:11","modified_gmt":"2022-07-25T15:01:11","slug":"causes-et-consequences-dune-mauvaise-traduction-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/causes-et-consequences-dune-mauvaise-traduction-2\/","title":{"rendered":"CAUSES ET CONS\u00c9QUENCES D&rsquo;UNE MAUVAISE TRADUCTION"},"content":{"rendered":"\n\n<strong>Les causes les plus courantes des erreurs de traduction<\/strong>\n\n \n\nImaginez- vous dans la peau d\u2019un client qui demande la traduction de \u00ab Attention \u00e0 la derni\u00e8re marche en descendant ! \u00bb en anglais et re\u00e7oit \u00ab <em>Attention has the last step by coming down<\/em>! \u00bb. C\u2019est hilarant et totalement invraisemblable ! Imaginez, \u00e0 pr\u00e9sent, que vous \u00eates l\u2019audience \u00e0 qui est destin\u00e9 cette traduction. Votre choc est brutal, n\u2019est-ce pas ? Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019un des nombreux exemples de mauvaises traductions auxquels nous sommes confrontes au quotidien.\n\n \n\nLa notion de mauvaise traduction est souvent li\u00e9e \u00e0 4 concepts cl\u00e9s, \u00e0 savoir une mauvaise lecture, des hypoth\u00e8ses, un manque de r\u00e9f\u00e9rences culturelles et le recours massif \u00e0 la traduction automatique. Pour qu&rsquo;une bonne traduction ait lieu, une \u00e9tape cl\u00e9 est la lecture et la compr\u00e9hension du texte source. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u00e9tape importante. Une mauvaise lecture d&rsquo;un signe de ponctuation ou de tout autre \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9 d&rsquo;une phrase entra\u00eene une mauvaise traduction.\n\n \n\nLes structures de nos combinaisons linguistiques peuvent \u00eatre tr\u00e8s proches les unes des autres en termes de lexique, d&rsquo;orthographe, de grammaire, de structure, etc. Parfois, nous pr\u00e9f\u00e9rons supposer ou deviner le sens des nouveaux mots que nous rencontrons dans une phrase, ce qui nous fait tomber, par moment, dans le pi\u00e8ge des faux amis. Par exemple, les mots \u00a0\u00bb actually \u00a0\u00bb et \u00a0\u00bb actuellement \u00a0\u00bb semblent \u00eatre des \u00e9quivalents mais ce sont des faux amis. Il est donc n\u00e9cessaire pour un sp\u00e9cialiste de la langue d&rsquo;\u00eatre attentif \u00e0 ces d\u00e9tails.\n\n \n\nUn autre d\u00e9tail \u00e0 prendre en consid\u00e9ration est le contexte. Lorsqu&rsquo;un mot est polys\u00e9mique, il faut conna\u00eetre le contexte dans lequel il est utilis\u00e9 pour pouvoir le traduire tout en restant fid\u00e8le au texte source.\n\n \n\nLe recours excessif \u00e0 la traduction automatique et le manque de r\u00e9f\u00e9rences culturelles sont \u00e9galement des causes fr\u00e9quentes de mauvaise traduction. La traduction automatique nous permet de travailler plus rapidement et nous offre plus d&rsquo;options. Cependant, il est n\u00e9cessaire de maintenir l\u2019\u00e9quilibre avec notre compr\u00e9hension culturelle de la langue sous peine d&rsquo;\u00e9garer notre public cible.\n\n \n\n<strong>Les cons\u00e9quences d&rsquo;une mauvaise traduction<\/strong>\n\n \n\nLes erreurs de traduction ont de nombreuses cons\u00e9quences irr\u00e9versibles. Elles peuvent entra\u00eener des pertes financi\u00e8res, une perte de cr\u00e9dibilit\u00e9, une perte de clients et de ventes, un embarras. Une mauvaise traduction peut nuire \u00e0 l&rsquo;image d&rsquo;une entreprise et le message peut \u00eatre per\u00e7u comme une offense, un manque de professionnalisme et m\u00eame d\u00e9tourner les clients des produits ou services.\n\n \n\nUne mauvaise traduction peut entra\u00eener des co\u00fbts suppl\u00e9mentaires, une perte de temps et de productivit\u00e9, une atteinte \u00e0 la r\u00e9putation et des d\u00e9lais non respect\u00e9s. Dans des domaines tels que la m\u00e9decine ou la diplomatie, les erreurs de traduction peuvent entra\u00eener des conflits avec des partenaires \u00e9trangers, des guerres et m\u00eame des pertes de vies humaines.\n\n \n\n<strong>Comment les \u00e9viter ou y rem\u00e9dier ? <\/strong>\n\n \n\nPour assurer la qualit\u00e9 d\u2019un service de traduction, il faut une bonne pr\u00e9paration. En effet, en tant que prestataires linguistiques, il nous incombe d\u2019enrichir notre culture g\u00e9n\u00e9rale en lisant et en apprenant continuellement les diff\u00e9rentes cultures, en particulier la culture de nos langues de travail.\n\n \n\nIl est aussi important de toujours se m\u00e9fier des suppositions, de lire attentivement, faire des recherches et de consid\u00e9rer le contexte avant de traduire le contenu.\n\n \n\nEn outre, il faut une utilisation judicieuse des outils de TAO. Nous devons veiller \u00e0 en faire des aides et non des maitres. Il faut imp\u00e9rativement que l&rsquo;\u00e9dition, la relecture, la publication assist\u00e9e par ordinateur et la r\u00e9vision fassent partie int\u00e9grante de notre m\u00e9thode de travail. Lorsque toutes ces \u00e9tapes sont correctement suivies, il y a de bonnes chances de garantir la qualit\u00e9.\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les causes les plus courantes des erreurs de traduction Imaginez- vous dans la peau d\u2019un client qui demande la traduction de \u00ab Attention \u00e0 la derni\u00e8re marche en descendant ! \u00bb en anglais et re\u00e7oit \u00ab Attention has the last step by coming down! \u00bb. C\u2019est hilarant et totalement invraisemblable ! Imaginez, \u00e0 pr\u00e9sent, que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":748,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1425],"tags":[],"class_list":["post-1263","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localisation"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/french-post.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1263"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1263\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1436,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1263\/revisions\/1436"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}