{"id":1254,"date":"2022-06-03T12:15:45","date_gmt":"2022-06-03T12:15:45","guid":{"rendered":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/traduire-de-la-poesie-un-parcours-du-combattant-2\/"},"modified":"2022-07-25T15:01:10","modified_gmt":"2022-07-25T15:01:10","slug":"traduire-de-la-poesie-un-parcours-du-combattant-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/traduire-de-la-poesie-un-parcours-du-combattant-2\/","title":{"rendered":"Traduire de la po\u00e9sie : un parcours du combattant !"},"content":{"rendered":"\n\nVous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 vu assign\u00e9(e) une t\u00e2che de traduction\/interpr\u00e9tation de po\u00e8mes ?\n\n \n\nAvez-vous ressenti le besoin de d\u00e9cliner l\u2019offre ?\n\n \n\nTraduire des po\u00e8mes peut s\u2019av\u00e9rer \u00eatre de la mer \u00e0 boire en raison de nombreux facteurs.\n\n \n\nContrairement aux textes en prose, qui sont g\u00e9n\u00e9ralement simples et naturels en structure, les vers doivent suivre certaines r\u00e8gles en l\u2019occurrence mesure, cadence, rimes etc. S\u2019ils pr\u00e9sentent d\u00e9j\u00e0 un certain niveau de difficult\u00e9s pour leur compr\u00e9hension dans la m\u00eame langue, les transmettre dans une langue cible pourrait sembler \u00eatre une t\u00e2che ardue, voire une gageure. D\u2019aucuns consid\u00e8rent les po\u00e8mes comme intraduisibles car il semble impossible de s\u00e9parer le fond de la forme.\n\n \n\nS\u2019il est vrai qu\u2019une appr\u00e9hension de cette t\u00e2che pourrait \u00eatre justifi\u00e9e en raison du degr\u00e9 de difficult\u00e9 que peut pr\u00e9senter la traduction ou l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019un po\u00e8me, elle n\u2019en demeure pas moins une activit\u00e9 passionnante, enrichissante et m\u00eame possible.\n\n \n\n<strong>Comment s\u2019y prendre ? <\/strong>\n\n \n\nPuisque la po\u00e9sie est un jeu de langage, de formes et par moment, de musicalit\u00e9, certains pr\u00e9alables sont n\u00e9cessaires pour la traduire tout en \u00e9vitant de d\u00e9naturer l\u2019\u0153uvre originelle.\n\n \n\nTout d\u2019abord, il est important de comprendre et d\u2019aimer la po\u00e9sie. Quand on est un mordu de po\u00e9sie, les po\u00e8mes n\u2019ont plus forc\u00e9ment de secrets pour nous. Conna\u00eetre la structure et les caract\u00e9ristiques d\u2019un po\u00e8me, facilite sa compr\u00e9hension et son interpr\u00e9tation, ce qui constitue l\u2019une des \u00e9tapes cruciales \u00e0 la traduction. Que ce soit des po\u00e8mes lyriques tels que les sonnets, odes, \u00e9l\u00e9gies ou encore des po\u00e8mes narratifs tels que les ballades et \u00e9pop\u00e9es, il est important de suivre certaines directives qui peuvent s\u2019av\u00e9rer rigides par moment. Bien que de plus en plus de po\u00e8tes\/po\u00e9tesses d\u00e9sirent recourir aux vers libres, quelques-uns continuent \u00e0 suivre ses r\u00e8gles \u00e0 la lettre. Ainsi traduire dans ce cas de figure, requiert du traducteur qu\u2019il\/elle devient coauteur(e) et qu\u2019il\/elle se mette dans la peau d\u2019un po\u00e8te.\n\n \n\nEnsuite, il faudrait, en tant que prestataire de services linguistiques, s\u2019assurer de comprendre la culture de ses langues de travail pour faire passer le message sans pour autant \u00eatre maladroit ou incompris. Les notes en bas de page et autres annotations ainsi que tout autre r\u00e9f\u00e9rence utilis\u00e9e par l\u2019auteur(e) sont des d\u00e9tails \u00e0 prendre \u00e0 c\u0153ur pour produire un travail de qualit\u00e9.\n\n \n\nUn autre aspect qui m\u00e9rite l\u2019attention du traducteur ou de la traductrice est le caract\u00e8re esth\u00e9tique des po\u00e8mes. Un po\u00e8me n\u2019a pas forc\u00e9ment pour but d\u2019informer. Les po\u00e8mes avec leur qualit\u00e9s esth\u00e9tiques et rythmiques sont des \u0153uvres qui doivent \u00eatre savour\u00e9es, qui ravivent l\u2019imagination, poussent \u00e0 la r\u00e9flexion, et \u00e9voquent les sens. Cela dit, lors d\u2019une traduction, il faut que les prestataires linguistiques tiennent compte du rythme, des rimes, du style d\u2019\u00e9criture etc. Les prestataires de services linguistiques ont donc la lourde t\u00e2che de conserver la forme d\u2019un po\u00e8me afin de produire les m\u00eames effets visuels et auditifs du texte source. Cela n\u00e9cessite de la cr\u00e9ativit\u00e9 et une certaine agilit\u00e9 mentale. Un compromis s\u2019impose donc entre fid\u00e9lit\u00e9 au texte, exactitude et recherche de l\u2019esth\u00e9tique.\n\n \n\nEnfin, il est important de se faire relire par un(e) passionn\u00e9(e) de la po\u00e9sie dans la langue cible pour identifier les possibles incongruit\u00e9s.\n\n \n\nAlors, vous sentez-vous pr\u00eat(e) d\u00e9sormais \u00e0 vous lancer dans ce voyage intriguant et \u00e0 la fois passionnant ?\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 vu assign\u00e9(e) une t\u00e2che de traduction\/interpr\u00e9tation de po\u00e8mes ? Avez-vous ressenti le besoin de d\u00e9cliner l\u2019offre ? Traduire des po\u00e8mes peut s\u2019av\u00e9rer \u00eatre de la mer \u00e0 boire en raison de nombreux facteurs. Contrairement aux textes en prose, qui sont g\u00e9n\u00e9ralement simples et naturels en structure, les vers doivent suivre certaines r\u00e8gles [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":762,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1425],"tags":[],"class_list":["post-1254","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localisation"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/ereweee-1.png","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1254","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1254"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1254\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1256,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1254\/revisions\/1256"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/762"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1254"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1254"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizationafrica.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1254"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}